viernes, 26 de septiembre de 2014

Sayonakidori [Traducción]

Sayonakidori*

Noche inactiva
De nuevo, una persona se eleva para volar lejos de la habitación del hospital, haciendo eco.
La tristeza que sorprende no me deja cantarle a la noche inactiva

Un sueño impaciente del último cuerpo sin corazón
Alguna plegaria le quisiera dedicar.

Con amor toco un instrumento. Esta melodía nos une, como un anillo
Intento guardar en mi mente cada verso para dartelos en la eternidad
Secando hasta marchitar la arena de la tierra, intentando mantenernos unidos
La desesperanza como un abismo, envuelve incluso a los santos.

Simplemente intento ser amable aunque mi corazón desee luchar con todas sus fuerzas
Traté de protegerte antes de que termine la noche

Con amor toco un instrumento. Esta melodía nos une, como un anillo
Para guiar tu camino hasta que tus ojos se cierren
El momento de dormir se acerca mientras la noche cruje, llorando una canción feliz
Pondré el alma en mi voz

Qué hacer cuando se pierde alguien como tú
Con amor toco un instrumento. Esta melodía nos une, como un anillo
Guardo en mi mente estos versos para reemplazar la escena de tu muerte.



*Sayodakidori es el nombre que se le da en Japonés a un ave (Cettia diphone o ruiseñor bastardo) que es muy similar al conocido Ruiseñor (Luscinia megarhynchos ). En Japón no hay Ruiseñores y estas aves se parecen en lo físico aunque sus cantos son muy diferentes.



Traducción: Ritsuka

0 comentarios:

Publicar un comentario